I, Rigoberta Menchu Page 2
The mechanism of acculturation is basic to any culture; all cultures live in a state of permanent acculturation. But there is a world of difference between acculturation and an attempt to impose one culture in order to destroy another. I would say that Rigoberta Menchú is a successful product of acculturation in that her resistance to ladina culture provides the basis for an antagonistic form of acculturation. By resisting ladina culture, she is simply asserting her desire for ethnic individuality and cultural autonomy. Resistance can, for instance, take the form of rejecting the advantages that could result from adopting techniques from another culture. Rigoberta’s refusal to use a mill to grind her maize is one example. Indian women have to get up very early to grind the pre-cooked maize with a stone if the tortillas are to be ready when they leave for work in the fields. Some people might argue that this is nothing more than conservatism, and that indeed is what it is: a way of preserving the practices connected with preparing tortillas and therefore a way to prevent a whole social structure from collapsing. The practices surrounding the cultivation, harvesting and cooking of maize are the very basis of the social structure of the community. But when Rigoberta adopts political forms of action (the CUC, the 31 January Popular Front and the Vicente Menchú Organization of Christian Revolutionaries) she is adopting techniques from another culture in order to strengthen her own techniques, and in order to resist and protect her own culture more effectively. Devereux describes such practices as adopting new means in order to support existing means. Rigoberta borrows such things as the Bible, trade union organization and the Spanish language in order to use them against their original owners. For her the Bible is a sort of ersatz which she uses precisely because there is nothing like it in her culture. She says that ‘The Bible is written, and that gives us one more weapon.’ Her people need to base their actions on a prophecy, on a law that comes down to them from the past. When I pointed out the contradiction between her defence of her own culture and her use of the Bible, which was after all one of the weapons of colonialism, she replied without any hesitation whatsoever: ‘The Bible says that there is one God and we too have one God: the sun, the heart of the sky.’ But the Bible also teaches us that violence can be justified, as in the story of Judith, who cut off the head of a king to save her people. That confirms the need for a prophecy to justify action. Similarly, Moses led his people out of Egypt and his example justifies the decision to transgress the law and leave the community. The example of David shows that children too can take part in the struggle. Men, women and children can all justify their actions by identifying with biblical characters. The native peoples of Latin America have gone beyond the stage of introspection. It is true that their advances have sometimes been blocked, that their rebellions have been drowned in blood and that they have sometimes lost the will to go on. But they are now finding new weapons and new ways to adapt to their socio-economic situation.
Rigoberta has chosen words as her weapon and I have tried to give her words the permanency of print.
I must first warn the reader that, although I did train as an ethnographer, I have never studied Maya-Quiché culture and have never done fieldwork in Guatemala. Initially, I thought that knowing nothing about Rigoberta’s culture would be a handicap, but it soon proved to be a positive advantage. I was able to adopt the position of someone who is learning. Rigoberta soon realized this: that is why her descriptions of ceremonies and rituals are so detailed. Similarly, if we had been in her home in El Quiché, her descriptions of the landscape would not have been so realistic.
When we began to use the tape recorder, I initially gave her a schematic outline, a chronology: childhood, adolescence, family, involvement in the struggle…As we continued, Rigoberta made more and more digressions, introduced descriptions of cultural practices into her story and generally upset my chronology. I therefore let her talk freely and tried to ask as few questions as possible. If anything remained unclear, I made a note of it and we would spend the last part of the working day going over anything I was uncertain about. Rigoberta took an obvious pleasure in explaining things, helping me understand and introducing me to her world. As she told me her life story, she travelled back in time, reliving dreadful moments like the day the army burned her twelve-year-old brother alive in front of the family, and the weeks of martyrdom her mother underwent at the hands of the army before they finally let her die. As I listened to her detailed account of the customs and rituals of her culture, I made a list which included customs relating to death. Rigoberta read my list. I had decided to leave the theme of death until last, but when we met for the last time, something stopped me from asking her about the rituals associated with death. I had the feeling that if I asked about them my questions would become a prophecy, so deeply marked by death was her life. The day after she left, a mutual friend brought me a cassette on which Rigoberta had recorded a description of funeral ceremonies, ‘because we forgot to record this.’ That gesture was the final proof that Rigoberta is a truly exceptional woman; culturally, it also proved that she is a woman of complete integrity and was letting me know that she had not been taken in. In her culture, death is an integral part of life and is accepted as such.
In order to transform the spoken word into a book, I worked as follows.
I began by transcribing all the tapes. By that I mean that nothing was left out, not a word, even if it was used incorrectly or was later changed. I altered neither the style nor the sentence structure. The Spanish original covers almost five hundred pages of typescript.
I then read through the transcript carefully. During a second reading, I established a thematic card index, first identifying the major themes (father, mother, childhood, education) and then those which occurred most frequently (work, relations with ladinos, linguistic problems). This was to provide the basis of the division of the material into chapters. I soon reached the decision to give the manuscript the form of a monologue: that was how it came back to me as I re-read it. I therefore decided to delete all my questions. By doing so I became what I really was: Rigoberta’s listener. I allowed her to speak and then became her instrument, her double, by allowing her to make the transition from the spoken to the written word. I have to admit that this decision made my task more difficult, as I had to insert linking passages if the manuscript was to read like a monologue, like one continuous narrative. I then divided it into chapters organized around the themes I had already identified. I followed my original chronological outline, even though our conversations had not done so, so as to make the text more accessible to the reader. The chapters describing ceremonies relating to birth, marriage and harvests did cause some problems, as I somehow had to integrate them into the narrative. I inserted them at a number of different points, but eventually went back to my original transcript and followed the order of Rigoberta’s spontaneous associations. It was pointed out to me that placing the chapter dealing with birth ceremonies at the beginning of the book might bore the reader. I was also advised simply to cut it or include it in an appendix. I ignored all these suggestions. Perhaps I was wrong, in that the reader might find it somewhat off-putting. But I could not leave it out, simply out of respect for Rigoberta. She talked to me not only because she wanted to tell us about her sufferings but also–or perhaps mainly–because she wanted us to hear about a culture of which she is extremely proud and which she wants to have recognized. Once the manuscript was in its final form, I was able to cut a number of points that are repeated in more than one chapter. Some of the repetitions have been left as they stand as they lead in to other themes. That is simply Rigoberta’s way of talking. I also decided to correct the gender mistakes which inevitably occur when someone has just learned to speak a foreign language. It would have been artificial to leave them uncorrected and it would have made Rigoberta look ‘picturesque’, which is the last thing I wanted.
It remains for me to thank Rigoberta for having granted me the privilege of meeting her and sharing her life with me. She allowed me to
discover another self. Thanks to her, my American self is no longer something ‘uncanny’. To conclude, I would like to dedicate these lines from Miguel Angel Asturias’s ‘Barefoot Meditations’ to Rigoberta Menchú:
Rise and demand; you are a burning flame.
You are sure to conquer there where the final horizon
Becomes a drop of blood, a drop of life,
Where you will carry the universe on your shoulders,
Where the universe will bear your hope.
Elisabeth Burgos-Debray
Montreux-Paris
December 1982.
I
THE FAMILY
‘We have always lived here: we have the right to go on living where we are happy and where we want to die. Only here can we feel whole; nowhere else would we ever feel complete and our pain would be eternal.’
—Popol Vuh
My name is Rigoberta Menchú. I am twenty-three years old. This is my testimony. I didn’t learn it from a book and I didn’t learn it alone. I’d like to stress that it’s not only my life, it’s also the testimony of my people. It’s hard for me to remember everything that’s happened to me in my life since there have been many very bad times but, yes, moments of joy as well. The important thing is that what has happened to me has happened to many other people too: my story is the story of all poor Guatemalans. My personal experience is the reality of a whole people.
I must say before I start that I never went to school, and so I find speaking Spanish very difficult. I didn’t have the chance to move outside my own world and only learned Spanish three years ago. It’s difficult when you learn just by listening, without any books. And, well, yes, I find it a bit difficult. I’d like to start from when I was a little girl, or go back even further to when I was in my mother’s womb, because my mother told me how I was born and our customs say that a child begins life on the first day of his mother’s pregnancy.
There are twenty-two indigenous ethnic groups in Guatemala, twenty-three including the mestizos, or ladinos as we call them. Twenty-three groups and twenty-three languages. I belong to one of them–the Quiché people–and I practise Quiché customs, but I also know most of the other groups very well through my work organizing the people. I come from San Miguel Uspantán,* in the north-western province of El Quiché. I live near Chajul† in the north of El Quiché. The towns there all have long histories of struggle. I have to walk six leagues, or twenty-four kilometres, from my house to the town of Uspantán. The village is called Chimel,‡ I was born there. Where I live is practically a paradise, the country is so beautiful. There are no big roads, and no cars. Only people can reach it. Everything is taken down the mountainside on horseback or else we carry it ourselves. So, you can see, I live right up in the mountains.
My parents moved there in 1960 and began cultivating the land. No-one had lived up there before because it’s so mountainous. But they settled there and were determined not to leave no matter how hard the life was. They’d first been up there collecting the mimbre that’s found in those parts, and had liked it. They’d started clearing the land for a house, and had wanted to settle there a year later but they didn’t have the means. Then they were thrown out of the small house they had in the town and had no alternative but to go up into the mountains. And they stayed there. Now it’s a village with five or six caballerias of cultivated land.
They’d been forced to leave the town because some ladino families came to settle there. They weren’t exactly evicted but the ladinos just gradually took over. My parents spent everything they earned and they incurred so many debts with these people that they had to leave the house to pay them. The rich are always like that. When people owe them money they take a bit of land or some of their belongings and slowly end up with everything. That’s what happened to my parents.
My father was an orphan, and had a very hard life as a child. He was born in Santa Rosa Chucuyub,* a village in El Quiché. His father died when he was a small boy, leaving the family with a small patch of maize. But when that was finished, my grandmother took her three sons to Uspantán. She got work as a servant to the town’s only rich people. Her boys did jobs around the house like carrying wood and water and tending animals. But as they got bigger, her employer said she didn’t work enough for him to go on feeding such big boys. She had to give away her eldest son, my father, to another man so he wouldn’t go hungry. By then he could do heavy work like chopping wood or working in the fields but he wasn’t paid anything because he’d been given away. He lived with these ladinos for nine years but learned no Spanish because he wasn’t allowed in the house. He was just there to run errands and work, and was kept totally apart from the family. They found him repulsive because he had no clothes and was very dirty. When my father was fourteen he started looking around for some way out. His brothers were also growing up but they weren’t earning anything either. My grandmother earned barely enough to feed them. So my father went off to find work on the fincas near the coast. He was already a man and started earning enough money to send to my grandmother and he got her away from that family as soon as he could. She’d sort of become her employer’s mistress although he had a wife. She had to agree because she’d nowhere else to go. She did it out of necessity and anyway there were plenty more waiting to take her place. She left to join her eldest son in the coastal estates and the other boys started working there as well.
We grew up on those fincas too. They are on the south coast, part of Escuintla, Suchitepequez, Retalhuleu, Santa Rosa, Jutiapa, where coffee, cotton, cardamom and sugar are grown. Cutting cane was usually men’s work and the pay was a little higher. But at certain times of the year, both men and women were needed to cut cane. At the beginning things were very hard. They had only wild plants to eat, there wasn’t even any maize. But gradually, by working very hard, they managed to get themselves a place up in the Altiplano. Nobody had worked the land there before. My father was eighteen by this time and was my grandmother’s right arm. He had to work day and night to provide for my grandmother and his brothers. Unfortunately that was just when they were rounding young men up for military service and they took my father off, leaving my grandmother on her own again with her two sons. My father learnt a lot of bad things in the army, but he also learnt to be a man. He said they treated you like an object and taught you everything by brute force. But he did learn how to fight. He was in the army for a long, hard year and when he got back home he found my grandmother was dying. She had a fever. This is very common among people who come from the coast where it’s very hot straight to the Altiplano where it’s very cold. The change is too abrupt for them. There was no money to buy medicine or to care for my grandmother and she died. My father and his brothers were left without parents or any other relatives to help them. My father told me that they had a little house made of straw, very humble, but with their mother dead, there was no point in staying there. So they split up and got work in different parts of the coast. My father found work in a monastery but he hardly earned anything there either. In those days a worker earned thirty to forty centavos a day, both in the fincas and elsewhere.